Down by the salley gardens my love and I did meet;
С этим стихотворением не приходится долго биться, чтобы привести читателей к полному пониманию оно само ложится на язык, его хочется читать вслух много раз, а некоторые даже закрывают при этом глаза и покачиваются.
Уильям Батлер Йейтс один из самых крупных поэтов 20 века. Старая песня, пропетая вновь так звучит название в переводе Маршака стихотворение, без которого нельзя представить ни одной антологии английской поэзии. Напевность, музыкальность ритма и изысканная звукопись удачно сохранены Маршаком. Дети хорошо чувствуют игру согласных d, s, особенно l, ласкающего ухо. Их пленяет мудрость советов, которые дает поэту его возлюбленная: все правильно, с ними не поспоришь, красиво сказано, но даже не пробуй этими советами воспользоваться, все равно не получится.
Вечная тема, тревожащая юные сердца. А для нас, взрослых и спокойных, радеющих о просвещении, хороший повод предложить нашим учащимся нечто питательное и для души, и для ума.
Про любовь, о любви, для любви...
Про любовь, о любви, для любви... | Газета «Английский язык» 03/2010
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
Комментариев нет:
Отправить комментарий